תרגמתי את מילות השיר “A boy named sue” של ג’וני קאש
השיר נכתב על ידי של סילברסטין מחבר “העץ הנדיב” והולחן ובוצע על ידי ג’וני קאש
ילד ושמו סו:
אבי עזב את הבית כשהייתי בן שלוש
השאיר רק גיטרה ישנה וחור בראש
אני לא מאשים אותו על כך שברח
אבל האכזריות שלו התבטאה בכך
שלפני שעזב הוא נתן לי את השם – “סו”
הוא בטח חשב שזו אחלה בדיחה
והצחיק הרבה אנשים בזכותה
אבל לי זה עלה בחיים של מאבק
הילדות ציחקקו ונהייתי אדום
עם הבנים רבתי על המקום
תאמינו לי החיים לא קלים כששמך הוא – “סו”
אם כך גדלתי מהר וגדלתי קשוח
ולמדתי לריב ונהייתי פיקח
ועברתי מעיר לעיר להסתיר את הבושה
ונשבעתי שבועה לכוכבים
שאחפש בכל בר בכל הערים
ואהרוג את האיש שקרא לי סו
זה היה באמצע יולי בעיר זרה
כשחיפשתי איזו מסבאה
אחרי עוד יום קשוח בדרכים
ובמקום מעופש עם אורווה ליד
בשולחן הימורים משחק עוד יד
ישב הכלב המלוכלך שקרא לי סו
הכרתי את הנחש שהיה אבי
מתמונה ישנה שנתנה לי אמי
והכרתי את הצלקת על לחיו ואת עינו הרעה
הוא היה גדול וזקן וכפוף
וכשראיתי אותו נשרף לי פיוז
והטחתי בו: השם שלי זה סו!!
אתה הולך למות!”
נתתי לו בוקס אחד ישר לפנים
והוא נפל אבל להפתעתי
הוא קם עם סכין וחתך חתיכה מאוזני
אז הרמתי כיסא ודפקתי בו טוב
וביחד עפנו אל הרחוב
בועטים ומלאים דם בירה ובוץ
ותאמינו לי רבתי עם קשוחים יותר בחיי
למרות שאל תשאלו אותי מתי
הוא בעט כמו פרד ונשך כמו תנין
שמעתי אותו צוחק ונאנח
הוא שלח את ידו אל האקדח
הקדמתי אותו והוא חייך והתחיל להגיד:
בן העולם הזה רע ומסריח
וכדי לחיות בו צריך להיות קשוח
וידעתי שלא אהיה שם בשבילך
אז קראתי לך בשם ואמרתי שלום
וידעתי שאיתו לא תוכל לחלום
עם שם כזה או שתתחזק או שתמות
הוא אמר: לחמת וואחד קרב
ואני יודע שאתה שונא אותי עכשיו
ואם תרצה להרוג אותי באמת יש לך את כל הזכות
אבל לפני שתעשה זאת תגיד לי תודה
על החול והרוק שהוטחו בעינך
כי אני הבן זונה שקרא לך “סו”
כולי התרגשתי וזרקתי את הכלי
והוא קרא לי בן וקראתי לו אבי
ויצאתי משם עם השקפה שונה
ואני חושב עליו ככה לפעמים
שקורים לי כל מיני דברים
ואם אי פעם יהיה לי בן אני אקרא לו….
ביל או ג’ורג’ – רק לא סו.
המילים באנגלית – http://www.azlyrics.com/lyrics/johnnycash/aboynamedsue.html
1 comments On ילד ששמו סו – מוקדש לכל בעלי השמות הנדירים
תרגום מעולה! סחטיין.
רק 2 נקודות שאפשר לחשוב עליהם:
1. אם כבר התרגום עושה שינויים רלוונטיים אז אתה לא חייב לשמור על השם “סו” כי באנגלית יש לו דו משמעות של “לתבוע” מעבר לעובדה שזה שם של בת.
2. “וידעתי שאיתו לא תוכל לחלום”
השורה הזו חורגת מהתרגום בצורה קצת קשה מדי… נראה לי.